|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* a2 A: J$ }; l$ {% d# \ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 @) j! {" R- Z8 b7 O# O/ T
' Y* m3 s3 A: m/ ]4 X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 Y& K! l( e% o4 u# d8 J1 Q L
2 r- C4 X m- h: D, x/ ~% [遗憾,我给不了任何回答。( M! l! o$ S: o D: `* j( |
) z }4 v+ T$ {4 m& u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 |8 ~4 H" R$ ^, N% l/ w8 Z$ \
z8 q' L# u# [. b7 W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' }+ q5 f s' _2 \7 T! ~/ M$ @6 N
( s$ o) L" I6 t. b0 E' R R3 z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; p5 B1 v7 @: P, W1 A
z$ _; G0 {+ H5 T1 n, B; b; R
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
J9 h6 D. E; l5 j* l
% D3 [' F4 o5 u8 u3 ~" |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 C1 P3 e6 }$ [/ _
: A1 u G$ p- w7 v/ o7 o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 Y5 r1 z( O0 ?. U7 n8 P
5 S5 X" T# y5 P# m8 \+ x u4 O) f: k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- k4 b' a2 H& w- e " P( S+ _, G* G! C" t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 z3 a2 U$ e$ i) S6 _2 R& @9 P$ z
: J+ y) ?2 R1 r, j3 ?8 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; {, {( O$ H) _' U
% g# m3 S+ {; D/ i& W9 V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. Z/ `, _& R3 T 7 C: [ V6 t" r7 M6 u* e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, t; B, ]1 | v5 A5 {2 n
; V; p2 N* \& W! k) Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% f& s! l6 t" C1 N- g( Z, Q
; H/ }9 T4 F( h* f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) b1 T% Y) o) n" Q0 W1 P. P- v
$ v- H$ i% d& ]9 k& y# n( ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& k8 N* ?4 F8 _. n+ E7 n& L6 m5 ?" A) N
; v. v0 x0 [! q: L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' H; d2 p) z, C
2 c" M z9 f/ }$ s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) [* u/ d6 d8 j- N& ?. X |
|